ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ

Έρευνα - Κατάλογος Αποφάσεων - Εμφάνιση Αναφορών (Noteup on) - Αφαίρεση Υπογραμμίσεων


 ΑΝΩΤΑΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΚΥΠΡΟΥ

ΑΝΑΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΔΙΚΑΙΟΔΟΣΙΑ

 

(Υπόθεση Αρ. 536/2008)

 

 

19 Ιουνίου, 2009

 

[ΗΛΙΑΔΗΣ, Δ/στής]

 

 

NASHAT MONER LOFTY MATRY,

 

Αιτητής,

 

ν.

 

ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΜΕΣΩ

ΤΟΥ ΥΠΟΥΡΓΟΥ ΕΣΩΤΕΡΙΚΩΝ,

 

Καθ' ων η αίτηση.

 

 

Αίτηση ημερομηνίας 6/4/2009

 

Π. Παναγιώτου για Αλ. Μαρκίδη, για τον Αιτητή.

 

Λ. Ζαννέτου, Ανώτερη Δικηγόρος της Δημοκρατίας, εκ μέρους του Γενικού Εισαγγελέα, για τους Καθ'ων η αίτηση.

 

 

 

Α Π Ο Φ Α Σ Η

 

ΗΛΙΑΔΗΣ, Δ.: Μετά τη συμπλήρωση των γραπτών αγορεύσεων, τον ορισμό της προσφυγής για διευκρινίσεις και την υποβολή εκ μέρους των καθ'ων η αίτηση ότι η προσφυγή είναι εκπρόθεσμη, ο αιτητής καταχώρισε αίτηση με την οποία ζητά όπως του επιτραπεί να παρουσιάσει μαρτυρία με τη μορφή ένορκης δήλωσης προς υποστήριξη του ισχυρισμού του ότι η προσφυγή του είναι εμπρόθεσμη. Ειδικότερα ο αιτητής ζητά να παρουσιάσει μαρτυρία,

 

(i)                 Για τον ακριβή χρόνο που έλαβε γνώση της επίδικης απόφασης,

 

(ii)               Ότι κατά το χρόνο της αποστολής της επίδικης απόφασης βρισκόταν στο εξωτερικό και

 

(iii)             Ότι δεν μπορούσε να είχε πληροφορηθεί το περιεχόμενο της επίδικης απόφασης πριν από τις 28/1/2008 γιατί δεν είχε οποιοδήποτε συγγενικό ή φιλικό πρόσωπο στην Κύπρο που θα μπορούσε να τον ενημερώσει σχετικά.

 

 

Προς υποστήριξη της αίτησης του ο αιτητής επισύναψε μια ένορκη δήλωση στην αραβική γλώσσα, η οποία συνοδεύεται με μετάφραση στην ελληνική γλώσσα με πιστοποίηση υπαλλήλου του Γραφείου Τύπου και Πληροφοριών ότι η μετάφραση στην ελληνική γλώσσα είναι πιστόν αντίγραφο της ένορκης δήλωσης στην αραβική γλώσσα.

 

(α) Η προδικαστική ένσταση.

Έχει υποβληθεί από την ευπαίδευτη συνήγορο των καθ'ων η αίτηση ότι η ένορκη δήλωση που συνοδεύει την αίτηση δεν μπορεί να γίνει αποδεκτή γιατί δεν έχει γίνει με τον ενδεδειγμένο τρόπο. Πιο συγκεκριμένα υποβλήθηκε ότι η ένορκη δήλωση θα έπρεπε να είχε γίνει στη γλώσσα που αντιλαμβάνεται ο ενόρκως δηλών και να συνοδεύεται με τη μετάφραση της στα ελληνικά  από πρόσωπο που γνωρίζει τη συγκεκριμένη γλώσσα και επιπρόσθετα με δική του ένορκη δήλωση ο μεταφραστής να επιβεβαιώνει την ακρίβεια της μετάφρασης ενσωματώνοντας προς τούτο ως τεκμήριο τόσο την πρωτότυπη ένορκη δήλωση όσο και τη μετάφραση.

 

Προς υποστήριξη της πιο πάνω εισήγησης έγινε επίκληση της απόφασης Nazar v. Γενικού Εισαγγελέα κ.ά. (Προσφυγή 48/2003 της 10/6/2003) στην οποία η ένορκη δήλωση του αιτητή, ο οποίος ήταν Πακιστανός και μιλούσε τη διάλεκτο Urdu, είχε γίνει στην ελληνική γλώσσα. Κάτω από τη βεβαίωση του Πρωτοκολλητή ότι ο αιτητής είχε ορκιστεί και υπογράψει την ένορκη δήλωση στην αραβική γλώσσα ενώπιον του, είχε προστεθεί η σημείωση ότι το περιεχόμενο της μεταφράστηκε στον ενόρκως δηλούντα ενώπιον του Πρωτοκολλητή από το μεταφραστή Wagas Bhatti στα Urdu. Το Δικαστήριο αποδοκίμασε την πιο πάνω διαδικασία. Κρίνω σκόπιμο να παραθέσω το σχετικό απόσπασμα από την απόφαση του Δικαστή Νικολαϊδη, που είναι σχετικό με την παρούσα διαδικασία:

 

"Θεωρώ τη διαδικασία που ακολουθήθηκε ως μη ικανοποιητική. Η ένορκη δήλωση συνιστά μαρτυρία και συνεπώς θα πρέπει να είναι συνταγμένη σε γλώσσα κατανοητή στον ενόρκως δηλούντα. Η ένορκη δήλωση θα έπρεπε να γίνεται στη γλώσσα του και να συνοδεύεται με μετάφρασή της, καθώς και από ένορκη δήλωση του μεταφραστή που να βεβαιώνει τη μετάφραση και να ενσωματώνει ως τεκμήριο, τόσο την πρωτότυπη ένορκη δήλωση, όσο και τη μετάφρασή της (Halsbury's Laws of England, 4η έκδοση, Τόμος 17, παραγρ. 321). Ενόρκως δηλών που δεν γνωρίζει την ελληνική, μπορεί να υπογράψει ένορκη δήλωση στα ελληνικά, νοουμένου ότι τόσο η ίδια η ένορκη δήλωση, όσο και ο όρκος έχουν προηγουμένως μεταφραστεί σ' αυτόν από μεταφραστή, ο οποίος επίσης ορκίζεται ως προς τη μετάφραση (Halsbury's Laws of England, ανωτέρω, παραγρ. 314).

 

Η σημείωση του Πρωτοκολλητή δεν μπορεί να έχει οποιανδήποτε αξία, αφού, απλώς, στην καλύτερη περίπτωση, βεβαιώνει ότι το περιεχόμενο της ένορκης δήλωσης μεταφράστηκε στον ενόρκως δηλούντα από κάποιο πρόσωπο που ισχυρίζεται ότι γνωρίζει τη γλώσσα του."

 

 

Στην παρούσα περίπτωση η αρχική ένορκη δήλωση του αιτητή, ο οποίος κατάγεται από την Αίγυπτο έγινε στην αραβική γλώσσα. Το μεταφρασμένο κείμενο στην ελληνική γλώσσα πιστοποιήθηκε από υπάλληλο του Γραφείου Τύπου και Πληροφοριών ότι είναι πιστόν αντίγραφο της αρχικής ένορκης δήλωσης στην αραβική γλώσσα. Η πιο πάνω πιστοποίηση δεν συνοδεύεται από ένορκη δήλωση του μεταφραστή ότι συνιστά ακριβή μετάφραση του αρχικού κειμένου στην αραβική γλώσσα. Προς τούτο υιοθετώ το σκεπτικό της απόφασης Nazar v. Γενικού Εισαγγελέα κ.ά. (πιο πάνω), ότι τόσο η αρχική ένορκη δήλωση στην αραβική γλώσσα όσο και η μετάφραση της στην ελληνική γλώσσα, θα έπρεπε να συνοδεύεται και με ένορκη δήλωση εκ μέρους του μεταφραστή με επισύναψη της αρχικής ένορκης δήλωσης και της μεταφρασμένης ένορκης δήλωσης και καταλήγω σε συμπέρασμα ότι μια τέτοια παράλειψη οδηγεί στη μη αποδοχή των ενόρκων δηλώσεων που έχουν επισυναφθεί στην αίτηση.

 

 

 

 

 

 

 

 

Συνακόλουθα, εφόσον η αίτηση δεν υποστηρίζεται με την απαραίτητη ένορκη δήλωση, απορρίπτεται.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                       Τ. ΗΛΙΑΔΗΣ,

                                                                   Δ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/ΔΓ


cylaw.org: Από το ΚΙΝOΠ/CyLii για τον Παγκύπριο Δικηγορικό Σύλλογο